Problem z tłumaczeniem COUNT |
Autor |
Wiadomość |
emi003
Nowicjusz
Posty: 5
|
Wysłany: Pon Lut 22, 2010 3:42 am Problem z tłumaczeniem COUNT
|
|
|
Witam.
Szukam, szukam i znaleźć nie mogę, jakby to ugryźć...
Mianowicie słówko "count" odnoszące się do muzyki i ruchu w układzie. Jak to po polsku powiedzieć, że "należy wylądować na COUNT"??
Pomyślalem, że może wy mi pomożecie. |
|
|
|
|
 |
Inga
Nowicjusz

Związek z tańcem: uczeń OSB
Posty: 24 Skąd: Warszawa.
|
Wysłany: Pon Lut 22, 2010 8:50 am
|
|
|
haha ;D wiem jednynie ,że count to liczyc |
|
|
|
|
 |
emi003
Nowicjusz
Posty: 5
|
Wysłany: Wto Lut 23, 2010 12:38 am
|
|
|
Ktoś jeszcze może?? Jak to się mówi po naszemu... nawet nie po Polsku, tylko w balecie właśnie.
Masz wylądować na "dwa"??
Nawet jeżeli to powyżej się sprawdza.... to nie do końca rozwiązuje problem. Masz wylądować na każde od 1 do 8, czy na ile akurat będzie liczona muzyka.... ale jednym słowem... albo jednym zwrotem.
Tancerz powinien wylądować na każdy "raz, dwa, trzy..." (co zamiast raz, dwa i trzy itd.??) |
|
|
|
|
 |
Father
Solista Baletu

Wiek: 76 Posty: 1604 Skąd: ze Szczecina
|
Wysłany: Wto Lut 23, 2010 9:26 pm
|
|
|
A może zgrabniej byłoby powiedzieć: masz wyladowac w rytmie na dwa? |
_________________ To mnie przerasta!
Ale da sie udżwignąć |
|
|
|
|
 |
Joanna
ADMINISTRATOR

Związek z tańcem: tancerka?
Posty: 2981
|
Wysłany: Wto Lut 23, 2010 10:14 pm
|
|
|
nie wylądować "w rytmie na dwa", a po prostu na dwa... w rytmie to znaczy na jakieś określone metrum (np. 3/4), a wylądować na daną wartość to co innego.
"raz, dwa, trzy..." (co zamiast raz, dwa i trzy itd.??)
"raz dwa trzy" to co innego niż "i raz i dwa i trzy", 'i' to jest przedtakt.
jedną frazę liczy się zazwyczaj na 8.
nie mam pojęcia, jak jedną taką wartość określić jednym słowem - po angielsku 'count' jest ok, po polsku raczej nie mówi się że np. coś trwa "8 counts", czyli jakby 8 wartości, tylko po prostu, że na 8...
niech w razie czego popawi mnie ktoś, kto się zna na muzyce. |
_________________ "Plié is the first thing you learn and the last thing you master" Suzanne Farrell |
|
|
|
|
 |
emi003
Nowicjusz
Posty: 5
|
Wysłany: Sro Lut 24, 2010 12:35 am
|
|
|
Ok, mój błąd, źle sformułowałem 123... wiem, że i, to przedtakt... może nie po polsku to wiem, ale rozumiem o co chodzi.
Tłumaczenie odbywa się z "Highland Dancing" SOBHD-u (Society of Board Highland Dancing). Wiem jak używa się tego po polsku... ale zainteresowało mnie, jak każdy z tych pojedynczych od 1 do 8 nazwać w sumie. Czyli de facto angielski "count".
Wychodzi jak na razie na to, że w naszym języku nie ma takiego określenia "w jednym słowie". Ale może wiecie jak to ładnie nazwać kilkoma słowami?? |
|
|
|
|
 |
|